31/03/2014 20:47
Трудности перевода
В аду должен быть особый карцер для переводчиков. По-моему, никто так не лажает, как они. Вот пример из прошлого, разрешившийся сегодня.
Есть такая хорошая в целом книга: Д. Райли, "Использование языка Модула-2. Вводный курс". Перевод с английского Б.А. Летучего и В.И. Лобанова. Издана в 1993 году. Упражнения к первой главе, п. 1б:
назовите отдельные составляющие каждого шага
[речь о четырех описанных в главе шагах проектирования программы].
Ответ, предложенный автором в интерпретации переводчиков:
Пользователь, системный аналитик, алгоритмист, кодировщик, сопровождающий программист.
Не кажется ли вам, что называть пользователя или программиста составляющим, неправильно и по-русски, и по сути?
Сегодня я получил купленный у американских букинистов оригинал книги Райли. Вот как на самом деле звучит этот вопрос:
What are the titles given to the individuals involved at each step of the process?
На литературном русском:
Как называются участники каждого шага этого процесса?
Есть такая хорошая в целом книга: Д. Райли, "Использование языка Модула-2. Вводный курс". Перевод с английского Б.А. Летучего и В.И. Лобанова. Издана в 1993 году. Упражнения к первой главе, п. 1б:
назовите отдельные составляющие каждого шага
[речь о четырех описанных в главе шагах проектирования программы].
Ответ, предложенный автором в интерпретации переводчиков:
Пользователь, системный аналитик, алгоритмист, кодировщик, сопровождающий программист.
Не кажется ли вам, что называть пользователя или программиста составляющим, неправильно и по-русски, и по сути?
Сегодня я получил купленный у американских букинистов оригинал книги Райли. Вот как на самом деле звучит этот вопрос:
What are the titles given to the individuals involved at each step of the process?
На литературном русском:
Как называются участники каждого шага этого процесса?
Tags: