2014-03-31

waspagv: (инспектор)
2014-03-31 08:47 pm

Трудности перевода

В аду должен быть особый карцер для переводчиков. По-моему, никто так не лажает, как они. Вот пример из прошлого, разрешившийся сегодня.

Есть такая хорошая в целом книга: Д. Райли, "Использование языка Модула-2. Вводный курс". Перевод с английского Б.А. Летучего и В.И. Лобанова. Издана в 1993 году. Упражнения к первой главе, п. 1б:

назовите отдельные составляющие каждого шага
[речь о четырех описанных в главе шагах проектирования программы].

Ответ, предложенный автором в интерпретации переводчиков:

Пользователь, системный аналитик, алгоритмист, кодировщик, сопровождающий программист.

Не кажется ли вам, что называть пользователя или программиста составляющим, неправильно и по-русски, и по сути?

Сегодня я получил купленный у американских букинистов оригинал книги Райли. Вот как на самом деле звучит этот вопрос:

What are the titles given to the individuals involved at each step of the process?

На литературном русском:

Как называются участники каждого шага этого процесса?