05/09/2008


Чтобы читать дальше, нужно установить в вашей системе поддержку китайского языка.

Недавно я решил поискать в Сети фильмы одиннадцатого сезона "Midsomer Murders". Поискал на tankafett, нашел со шведскими субтитрами. Потом поискал в ослосети, и нашел без субтитров. Но эти рипы делали китайцы, а потому в названии файла присутствовали китайские иероглифы. (В наше время большинство операционных систем используют для представления текста кодировку UNICODE, поэтому без труда отображают символы на любых языках). Я решил, что эта китайская грамота есть название сериала на китайском ТВ. Перевод, видимо, не дословный. У нас ведь тоже перевели как "Чисто английские убийства", а не "Убийства в Мидсамере".

Вот что было написано: 杀机四伏.

Я спросил на Фениксе, что бы это значило. Сначала мне посоветовали использовать автоматические переводчики. Первый из них перевел на английский так:

Shaji four V

Сие вряд ли имеет смысл. Другой автопереводчик сказал:

Four vanquishes the intention to kill,

т.е. "Четыре побеждает намерение убить". Намного лучше, но все равно непонятно. Прежде всего, причем тут "четыре"?

Затем появился житель Тайваня со словарем и перевел поиероглифно:

杀机四伏
Words
杀 убивать; умерщвлять...>>
机 машина; станок; механизм...>>
四 четыре; четвёртый...>>
伏 лежать ничком; припасть к кому-либо/чему-либо ; приникнуть...>>

shā] = 殺 1) убивать; умерщвлять 杀敌 [shā dн] — разить врага 杀死 [shāsĭ] — убить 自杀 [zмshā] — самоубийство 杀猪 [shāzhū] — зарезать свинью 2) уничтожать; истреблять 杀虫 [shā chуng] — истреблять насекомых 3) снижать; сбивать (напр., спесь) 4) крайнюю степень чего-либо 恨杀 [hиnshā] — люто ненавидеть

机 [jī] ; = 機 1) машина; станок; механизм 2) самолёт 3) ловкий; находчивый 4) случай; возможность 5) важный [решающий] момент 6) словообразовательный элемент, входит в состав существительных, обозначающих машины, аппараты, механизмы и т.п. 拖拉机 [tuōlājī] — трактор 收音机 [shōuyīnjī] — радио-приёмник

伏 [fъ] 1) лежать ничком; припасть к кому-либо/чему-либо ; приникнуть 伏在地上 [fъ zаi dмshang] — лежать ничком на земле; припасть к земле 2) прийти с повинной, сознаться 3) прятаться; сидеть в засаде 伏兵 [fъbīng] — засада 4) опускаться; падать 起伏 [qĭ fъ] — подниматься и падать; то подниматься то падать 5) период жары, футянь 入伏 [rщ fъ] — начало периода жары

Легче не стало!

И наконец появился Jammer, владеющий китайским:

Литературный перевод (английский и русский):

There's danger everywhere.

Опасность подстерегает повсюду.

[Выделено мной]

Объяснения:

Каждый символ может иметь много значений (см. пословный перевод), но даже если взять контекстовый смысл каждого, то вот что получается:

убить
шанс (возможность)
четыре
прятаться

Если "соединить" все это как положено, то получается:

"Чтобы получить возможность убить, они прячутся (сидят в засаде) со всех (четырех) сторон."

Что фактически означает: "Опасность подстерегает повсюду." Или "Опасность ждет со всех сторон." Ну или еще как-нибудь, в зависимости от настроения.

Мы тут смеемся над китайскими инструкциями, а ведь для них так же трудно перевести на русский, как нам на китайский. Квалифицированные переводчики стоят слишком дорого, чтобы средний китайский бизнесменчик мог их нанять.

Однажды в питерский ресторан "Красный терем" на Литейном зашли два китайца (я свидетель). Им подали меню на китайском. Они так ржали! А потом попросили на английском.

Профиль

waspagv: (Default)
DCS Foyle

February 2026

M T W T F S S
      1
2345678
9101112131415
1617 1819202122
232425262728 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 10/03/2026 16:01
Powered by Dreamwidth Studios