05/09/2008 09:11
Трудности перевода 2
Чтобы читать дальше, нужно установить в вашей системе поддержку китайского языка.
Недавно я решил поискать в Сети фильмы одиннадцатого сезона "Midsomer Murders". Поискал на tankafett, нашел со шведскими субтитрами. Потом поискал в ослосети, и нашел без субтитров. Но эти рипы делали китайцы, а потому в названии файла присутствовали китайские иероглифы. (В наше время большинство операционных систем используют для представления текста кодировку UNICODE, поэтому без труда отображают символы на любых языках). Я решил, что эта китайская грамота есть название сериала на китайском ТВ. Перевод, видимо, не дословный. У нас ведь тоже перевели как "Чисто английские убийства", а не "Убийства в Мидсамере".
Вот что было написано: 杀机四伏.
Я спросил на Фениксе, что бы это значило. Сначала мне посоветовали использовать автоматические переводчики. Первый из них перевел на английский так:
Shaji four V
Сие вряд ли имеет смысл. Другой автопереводчик сказал:
Four vanquishes the intention to kill,
т.е. "Четыре побеждает намерение убить". Намного лучше, но все равно непонятно. Прежде всего, причем тут "четыре"?
Затем появился житель Тайваня со словарем и перевел поиероглифно:
杀机四伏
Words
杀 убивать; умерщвлять...>>
机 машина; станок; механизм...>>
四 четыре; четвёртый...>>
伏 лежать ничком; припасть к кому-либо/чему-либо ; приникнуть...>>
shā] = 殺 1) убивать; умерщвлять 杀敌 [shā dн] — разить врага 杀死 [shāsĭ] — убить 自杀 [zмshā] — самоубийство 杀猪 [shāzhū] — зарезать свинью 2) уничтожать; истреблять 杀虫 [shā chуng] — истреблять насекомых 3) снижать; сбивать (напр., спесь) 4) крайнюю степень чего-либо 恨杀 [hиnshā] — люто ненавидеть
机 [jī] ; = 機 1) машина; станок; механизм 2) самолёт 3) ловкий; находчивый 4) случай; возможность 5) важный [решающий] момент 6) словообразовательный элемент, входит в состав существительных, обозначающих машины, аппараты, механизмы и т.п. 拖拉机 [tuōlājī] — трактор 收音机 [shōuyīnjī] — радио-приёмник
伏 [fъ] 1) лежать ничком; припасть к кому-либо/чему-либо ; приникнуть 伏在地上 [fъ zаi dмshang] — лежать ничком на земле; припасть к земле 2) прийти с повинной, сознаться 3) прятаться; сидеть в засаде 伏兵 [fъbīng] — засада 4) опускаться; падать 起伏 [qĭ fъ] — подниматься и падать; то подниматься то падать 5) период жары, футянь 入伏 [rщ fъ] — начало периода жары
Words
杀 убивать; умерщвлять...>>
机 машина; станок; механизм...>>
四 четыре; четвёртый...>>
伏 лежать ничком; припасть к кому-либо/чему-либо ; приникнуть...>>
shā] = 殺 1) убивать; умерщвлять 杀敌 [shā dн] — разить врага 杀死 [shāsĭ] — убить 自杀 [zмshā] — самоубийство 杀猪 [shāzhū] — зарезать свинью 2) уничтожать; истреблять 杀虫 [shā chуng] — истреблять насекомых 3) снижать; сбивать (напр., спесь) 4) крайнюю степень чего-либо 恨杀 [hиnshā] — люто ненавидеть
机 [jī] ; = 機 1) машина; станок; механизм 2) самолёт 3) ловкий; находчивый 4) случай; возможность 5) важный [решающий] момент 6) словообразовательный элемент, входит в состав существительных, обозначающих машины, аппараты, механизмы и т.п. 拖拉机 [tuōlājī] — трактор 收音机 [shōuyīnjī] — радио-приёмник
伏 [fъ] 1) лежать ничком; припасть к кому-либо/чему-либо ; приникнуть 伏在地上 [fъ zаi dмshang] — лежать ничком на земле; припасть к земле 2) прийти с повинной, сознаться 3) прятаться; сидеть в засаде 伏兵 [fъbīng] — засада 4) опускаться; падать 起伏 [qĭ fъ] — подниматься и падать; то подниматься то падать 5) период жары, футянь 入伏 [rщ fъ] — начало периода жары
Легче не стало!
И наконец появился Jammer, владеющий китайским:
Литературный перевод (английский и русский):
There's danger everywhere.
Опасность подстерегает повсюду.
[Выделено мной]
Объяснения:
Каждый символ может иметь много значений (см. пословный перевод), но даже если взять контекстовый смысл каждого, то вот что получается:
убить
шанс (возможность)
четыре
прятаться
Если "соединить" все это как положено, то получается:
"Чтобы получить возможность убить, они прячутся (сидят в засаде) со всех (четырех) сторон."
Что фактически означает: "Опасность подстерегает повсюду." Или "Опасность ждет со всех сторон." Ну или еще как-нибудь, в зависимости от настроения.
Мы тут смеемся над китайскими инструкциями, а ведь для них так же трудно перевести на русский, как нам на китайский. Квалифицированные переводчики стоят слишком дорого, чтобы средний китайский бизнесменчик мог их нанять.
Однажды в питерский ресторан "Красный терем" на Литейном зашли два китайца (я свидетель). Им подали меню на китайском. Они так ржали! А потом попросили на английском.