Тишина (покой)
Во всех макушках (вершинах деревьев)
Не ощутишь (едва ощутишь)
Почти никакого дуновенья.
Птички молчат в лесу.
Подожди только (лишь), скоро
Отдохнешь (успокоишься) и ты.
Русскому читателю наиболее известен перевод, точнее, пересказ М.Ю. Лермонтова:
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.
Оригинал написан так называемым дольником - популярным у немецких поэтов XVIII-XIX вв. размером. Лермонтов использовал трёхстопный хорей, который для нас более привычен.
Есть и другие переводы с сохранение оригинального размера. Вот переводы Анненского:
Над высью горной
Тишь.
В листве, уж чёрной,
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полёт...
О, подожди!..
Мгновенье –
Тишь и тебя... возьмёт.
Брюсова:
На всех вершинах –
Покой.
В листве, в долинах
Ни одной
Не вздрогнет черты...
Птицы дремлют в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснёшь и ты!
и Пастернака:
Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.
Мне больше нравится перевод Брюсова, а вариант Пастернак заставляет содрогаться.
Интересна история о том, как я впервые услышал это стихотворение на языке оригинала. Сам я как ны пытался, не смог прочитать его вслух. Но вот лет десять назад в Пулковской обсерватории мы отмечали успешную защиту диссертации моего друга. После достойных, но не запредельных возлияний заговорили о немецкой поэзии. И тогда к.ф.-м.н. Назар - а он знал язык во всяком случае не хуже Путина - стал читать наизусть стихи немецких поэтов, в том числе и "Ein Gleiches". И хоть немецкий язык я не знал и не знаю, но сразу представил себе и горы, и мрак, и молчащих в нем птиц. Гёте был мастером.